<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE issue SYSTEM "spectator.dtd">
<?xml-stylesheet href="spectator.xsl" type="text/xsl"?>
<?cocoon-process type="xslt"?>
<issue>
<title>The Spectator 229</title>
<header>
  <number>no. 229</number>
  <date>1711-11-22</date>
  <author>Joseph Addison</author>
  <quotation>-------Spirat adhuc amor,</quotation>
  <quotation>Vivuntque commissi calores</quotation>
  <quotation>&#198;oliae fidibus puellae.----Hor.</quotation>
  <translation>Hor. 4 Od. ix.4.</translation>
  <translation>Nor Sappho's amorous flames decay;</translation>
  <translation>Her living songs preserve their charming art,</translation>
  <translation>Her verse still breathes the passions of her heart.----Francis.</translation>
  </header>
<text>
<paragraph>AMONG the many famous Pieces of Antiquity which are still to be
seen at <italic>Rome,</italic> there is the Trunk of a Statue<footnote name="(1)" url="../november_footnotes/footnote229.xml"></footnote> which has lost the
Arms, Legs, and Head; but discovers such an exquisite Workmanship
in what remains of it, that <italic>Michael Angelo</italic> declared he had learned
his whole Art from it. Indeed he studied it so attentively, that he
made most of his Statues, and even his Pictures in that <italic>Gusto,</italic> to
make use of the <italic>Italian</italic> Phrase; for which Reason this maimed Statue
is still called <italic>Michael Angelo's</italic> School.</paragraph>
<paragraph>A Fragment of <italic>Sappho,</italic>
which I design for the Subject of this Paper,<footnote name="(2)" url="../november_footnotes/footnote229.xml"></footnote> is in as great
Reputation among the Poets and Criticks, as the mutilated Figure
above-mentioned is among the Statuaries and Painters. Several of
our Countrymen, and Mr. <italic>Dryden</italic> in particular, seem very often to
have copied after it in their Dramatick Writings, and in their
Poems upon Love.</paragraph>
<paragraph>Whatever might have been the Occasion of this Ode,
the English Reader will enter into the Beauties of it, if he
supposes it to have been written in the Person of a Lover sitting
by his Mistress. I shall set to View three different Copies of this
beautiful Original: The first is a Translation by <italic>Catullus,</italic> the
second by Monsieur <italic>Boileau,</italic> and the last by a Gentleman whose
Translation of the Hymn to Venus has been so deservedly admired.</paragraph>
<quotation>Ad LESBIAM.</quotation>
<quotation><italic>Ille mi par esse deo videtur,</italic></quotation>
<quotation><italic>Ille, si fas est, superare divos,</italic></quotation>
<quotation><italic>Qui sedens adversus identidem te,</italic></quotation>
<quotation><italic>Spectat, et audit.</italic></quotation>
<quotation><italic>Dulce ridentum, misero quod omnis</italic></quotation>
<quotation><italic>Eripit sensus mihi: nam simul te,</italic></quotation>
<quotation><italic>Lesbia, adspexi, nihil est super m&#238;</italic></quotation>
<quotation><italic>Quod loquar amens.</italic></quotation>
<quotation><italic>Lingua sed torpet, tenuis sub artus</italic></quotation>
<quotation><italic>Flamma dimanat, sonitu suopte</italic></quotation>
<quotation><italic>Tinniunt aures, gemina teguntur</italic></quotation>
<quotation><italic>Lumina nocte.</italic></quotation>
<paragraph>My learned Reader will know very well the Reason why one of these Verses is
printed in <italic>Roman</italic> Letter;<footnote name="(3)" url="../november_footnotes/footnote229.xml"></footnote> and if he compares this Translation
with the Original, will find that the three first Stanzas are
rendred almost Word for Word, and not only with the same Elegance,
but with the same short Turn of Expression which is so remarkable
in the <italic>Greek,</italic> and so peculiar to the <italic>Sapphick</italic> Ode. I cannot imagine
for what Reason Madam <italic>Dacier</italic> has told us, that this Ode of <italic>Sappho</italic>
is preserved entire in <italic>Longinus,</italic> since it is manifest to anyone who
looks into that Author's Quotation of it, that there must at least
have been another Stanza, which is not transmitted to us.</paragraph>
<paragraph>The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is
that of Monsieur <italic>Boileau.</italic></paragraph>
<quotation><italic>Heureux! qui pres de toi, pour toi seule so&#251;pire:</italic></quotation>
<quotation><italic>Qui jou&#239;t du plaisir de t'entendre parler:</italic></quotation>
<quotation><italic>Qui te voit quelquefois doucement lui so&#251;rire,</italic></quotation>
<quotation><italic>Les Dieux, dans son bonheur, peuvent-ils l'&#233;galer?</italic></quotation>
<quotation><italic>Je sens de veine en veine une subtile flamme</italic></quotation>
<quotation><italic>Courir par tout mon corps, si-tost que je te vois:</italic></quotation>
<quotation><italic>Et dans les doux transports, o&#249; s'egare mon ame,</italic></quotation>
<quotation><italic>Je ne s&#231;aurois trouver de langue, ni de voix.</italic></quotation>
<quotation><italic>Un nuage confus se r&#233;pand s&#249;r ma vu&#233;,</italic></quotation>
<quotation><italic>Je n'entens plus, le tombe en de douces longueurs;</italic></quotation>
<quotation><italic>Et p&#226;le, sans haleine, interdite, esperdu&#235;,</italic></quotation>
<quotation><italic>Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs.</italic></quotation>
<paragraph>The Reader will see
that this is rather an Imitation than a Translation. The
Circumstances do not lie so thick together, and follow one another
with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short,
Monsieur <italic>Bolieau</italic> has given us an the Poetry, but not all the
Passion of this famous Fragment. I shall, in the last Place,
present my Reader with the <italic>English</italic> Translation.</paragraph>
<quotation>I.</quotation>
<quotation><italic>Blest as th' immortal Gods is he,</italic></quotation>
<quotation><italic>The Youth who fondly sits by thee,</italic></quotation>
<quotation><italic>And hears and sees thee all the while</italic></quotation>
<quotation><italic>Softly speak and sweetly smile.</italic></quotation>
<quotation>II.</quotation>
<quotation><italic>'Twas this depriv'd my Soul of Rest,</italic></quotation>
<quotation><italic>And rais'd such Tumults in my Breast;</italic></quotation>
<quotation><italic>For while I gaz'd, in Transport tost,</italic></quotation>
<quotation><italic>My Breath was gone, my Voice was lost:</italic></quotation>
<quotation>III.</quotation>
<quotation><italic>My Bosom glow'd; the subtle Flame</italic></quotation>
<quotation><italic>Ran quick through. all my vital Frame;</italic></quotation>
<quotation><italic>O'er my dim Eye a Darkness hung;</italic></quotation>
<quotation><italic>My Ears with hollow Murmurs rung.</italic></quotation>
<quotation>IV.</quotation>
<quotation><italic>In dewy Damps my Limbs were chill'd;</italic></quotation>
<quotation><italic>My Blood with gentle Horrors thrill'd;</italic></quotation>
<quotation><italic>My feeble Pulse forgot to play;</italic></quotation>
<quotation><italic>I fainted, sunk, and dy'd away.</italic></quotation>
<paragraph>Instead of giving any Character of this last Translation, I shall desire my learned
Reader to look into the Criticisms which <italic>Longinus</italic> has made upon the
Original. By that means he will know to which of the Translations
he ought to give the Preference. I shall only add, that this
Translation is written in the very Spirit of <italic>Sappho,</italic> and as near
the <italic>Greek</italic> as the Genius of our Language will possibly suffer.</paragraph>
<paragraph><italic>Longinus</italic> has observed, that this Description of Love in <italic>Sappho</italic> is
an exact Copy of Nature, and that all the Circustances which follow
one another in such an Hurry of Sentiments, notwithstanding they
appear repugnant to each other, are really such as happen in the
Phrenzies of Love.</paragraph>
<paragraph>I wonder, that not one of the Criticks or
Editors, through whose Hands this Ode has passed, has taken
Occasion from it to mention a Circumstance related by <italic>Plutarch.</italic>
That Author in the famous Story of <italic>Antiochus,</italic> who fell in Love with
<italic>Stratonice,</italic> his Mother-in-law, and (not daring to discover his
Passion) pretended to be confined to his Bed by Sickness, tells us,
that <italic>Erasistratus,</italic> the Physician, found out the Nature of his
Distemper by those Symptoms of Love which he had learnt from
<italic>Sappho's</italic> Writings.<footnote name="(4)" url="../november_footnotes/footnote229.xml"></footnote> <italic>Stratonice</italic> was in the Room of the Love-sick
Prince, when these Symptoms discovered themselves to his Physician;
and it is probable, that they were not very different from those
which <italic>Sappho</italic> here describes in a Lover sitting by his Mistress.
This Story of <italic>Antiochus</italic> is so well known, that I need not add the
Sequel of it, which has no Relation to my present Subject.</paragraph>
<paragraph>C.</paragraph>

<paragraph>1. The Belvidere Torso.</paragraph>
<paragraph>2. The other translation by Ambrose Philips. See note to No. 223.</paragraph>
<paragraph>3. Wanting in copies then known, it is here supplied by conjecture.</paragraph>
<paragraph>4. In Plutarch's Life of Demetrius. 'When
others entered Antiochus was entirely unaffected. But when
Stratonice came in, as she often did, he shewed all the symptoms
described by Sappho, the faltering voice, the burning blush, the
languid eye, the sudden sweat, the tumultuous pulse; and at length,
the passion overcoming his spirits, a swoon and mortal paleness.'</paragraph>
</text>
</issue>
